公在至和中尝以武康之节来治于相乃作昼锦之堂于后圃既又刻诗于石
公在至和中,尝以武康之节,来治于相,乃作昼锦之堂于后圃。既又刻诗于石,以遗相人。其言以快恩雠、矜名誉为可薄,盖不以昔人所夸者为荣,而以为戒。于此见公之视富贵为何如,而其志岂易量哉?故能出入将相,勤劳王家,而夷险一节。至于临大事,决大议,垂绅正笏,不动声色,而措天下于泰山之安,可谓社稷之臣矣!其丰功盛烈,所以铭彝鼎而被弦歌者,乃邦家之光,非闾里之荣也。
余虽不获登公之堂,幸尝窃诵公之诗;乐公之志有成,而喜为天下道也,于是乎书。
【注释】 至和:宋仁宗(赵祯)年号(1054—1056)。武康之节:武康节度使。武康,地名,在今浙江省北部。来治于相:指韩琦以武康节度使身份作相州知州,来治理相州。昼锦之堂:昼锦堂。《汉书·项籍传》:“富贵不归故乡,如衣锦夜行。”韩琦知相州,是归判(唐宋官制,以高官兼较低职位的官称判)乡郡,故名昼锦堂。圃(pǔ):园地。夷险一节:太平的时候和患难的时候表现完全一样。夷,平;险,难。绅:古代士大夫束在衣外的大带子。笏(hù):即朝笏,也叫手板。古时大臣朝见时手里拿的以玉、象牙或竹片制成的狭长板子,用来指画或记事。垂绅正笏:形容稳重沉着。烈:功业。彝鼎:即钟鼎,古代宗庙用的一种礼器。弦(xián)歌,即乐歌。邦家:国家。邦,古代诸侯封国的称号,后来泛指国家。
【译文】 做官做到将相,富贵之后回到故乡,这在人情上认为是很荣耀的事情,同时古往今来都是这样看的。大凡读书的人当他还处在穷困的时候,在乡里受苦,一般的人和小孩都能够轻视他,欺侮他。像苏秦遭到他嫂嫂的无礼对待,朱买臣被他的妻子离弃一样。他们一旦坐着华贵的大车,旌旗在前面引路,骑马的侍从在后面跟随,路上两旁的人,互相肩膀挨着肩膀,脚印叠着脚印,一面望着一面赞叹。这时那些平庸的男子,愚蠢的妇人,却东奔西跑,吓得汗流浃背,羞耻惭愧,趴伏在地上,在大车扬起的灰尘和骏马的足迹之间自己懊悔请罪。这是一个普通读书人,在当时得了意,因而意气洋洋的表现,过去人们把它比作穿着锦绣回到故乡那样荣耀。
只有尊敬的丞相魏国公却不是这样。魏国公是相州人,世代有美德,是当时有名的公卿。自从魏国公年少的时候,就已经中了高高的科第,做了大官;天下的读书人,闻风下拜,希望瞻仰丰采,大概也有多年了。所说的做将相,得富贵,都是魏国公早就应当有的。不像那穷困的人,在一个时候侥幸得志,出乎平庸男子和愚蠢妇人的意料之外,从而使他们惊骇,并向他们夸耀自己。既然这样,那么作为仪仗的大旗,不足以显示魏国公的荣耀;三公的命圭和礼服,不足以表现魏国公的显赫;只有恩德遍及百姓,功勋立在国家,使这些事情铭刻在钟鼎、石碑上,颂扬在乐章里,光照后代,一直传到无穷,这才是魏国公的志向。读书人也是在这一点上对魏国公寄予希望啊。哪里只是炫耀于一时,荣耀于一乡呢?
魏国公在宋仁宗至和年间,曾经以武康节度使的身份,来治理相州,就在后园里修建了“昼锦堂”。后来又在石碑上刻了诗,把它留给相州的人民。他把恩怨分明、炫耀名誉看做可鄙,因为他不把前人所夸耀的东西算做荣耀,却把它当做警戒。在这里,我们可以看到魏国公对富贵持怎样的看法了!他的志向哪里能够轻易估量呢!所以他能够出将入相,勤劳为国,做到平安的时候和艰险的时候表现完全一样。至于遇到重大事件,决断大的主张,垂着衣带,拿着手板,不动一点声色,却能把天下治理得像泰山一样的安稳,真可以称得上关系国家安危的大臣了!他的丰功伟业,刻在钟鼎上,谱在乐歌里,都是国家的光荣,不单是乡里的荣耀啊!
我虽然没有机会登上魏国公的昼锦堂,幸运的是曾经私下诵读过魏国公所写的诗;我因魏国公的志向能够实现而高兴,很乐意讲给天下人听,于是写了这篇记。
醉翁亭记 欧阳修
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也(10)。
【注释】 环:环绕,围绕。滁(chú):即滁州。林壑(hè):森林山谷。蔚然:树木茂盛的样子。深秀:幽深秀丽。琅琊(lánɡ yá):山名,在滁县西南十里。东晋元帝为琅琊王时,曾居此山,故名。酿泉:泉水名,在琅琊山内。峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。回,转弯。有亭翼然:有个亭子四角翘起,像鸟展翅的样子。太守:即郡太守,这是袭用前代郡的行政长官的称号。宋代有州无郡,一州长官叫知州。这里是作者的自称。“醉翁之意”两句:“醉翁”二字的意思,并不是因酒而醉,而是因山水之美而陶醉。意,本意。(10)“山水之乐”两句,意思是说,欣赏山水的乐趣,是心领神会的,喝酒只是一种寄托而已。寓,寄托。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
【注释】 若夫:至于。林霏:森林里的雾气。云归:云气聚拢。暝(mínɡ):昏暗(指夜色)。晦明变化:或暗或明,变化不一。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹;射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓乎其中者,太守醉也。
【注释】 伛偻(yǔ lǒu):腰弯背曲的样子,这里指老年人。提携:搀手领着走,这里指小孩。洌:清。山肴(yáo):指山里得来的野味。肴,鱼肉等荤菜;蔌(sù),野菜。丝、竹:弦乐器和管乐器,泛指音乐。射:指投壶。这是古代宴会的一种礼制,也是一种游戏。用箭投向壶里,以投中多少决胜负。射,一说指射覆,宴会中猜谜叫射覆。弈:下棋。觥(gōng):用犀牛角制成的酒杯。筹:这里指酒筹,用来计算饮酒数量的筹码。交错:杂乱。坐起:另一种版本作“起坐”。颓:倒;乎:同“于”。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。